Tuesday, January 17, 2012

蔡健雅(Tanya Chua) - 拋物線(Parabola) Chinese to English translation

Much of the power of the Chinese language lies in its potential for truly mind-blowing lyricism; a language in which the meanings of words and phrases morph endlessly with placement and context. Which is why it can never be properly and fully translated.

I got to learn of this song through my sister. 拋物線 is an intensely moving song by Singaporean singer-songwriter Tanya Chua, the lyrics simultaneously simple and incredibly lyrical. I'm going to attempt an English translation, even though I suspect it will fall short.
我確實說 我這樣說 我不在乎結果
I had indeed said it, I had said it in this way - I do not care about the ending

我對你說 我有把握 成功例子好多
I had told you - I am confident of this, there are so many success stories

人們虛假又造作 總愛得不溫不火
Humans are hypocritical and pretentious beings - They always love with moderation

我們用真心就不會有差錯
But as long as we are sincere, there will be no mistakes

我沒想過我會難過 你竟然離開我
I had never thought that I would be sad- And then you left me.

Chorus

*愛沿著 拋物線
Love follows its trajectory

離幸福 總降落得差一點
Always falling a little short of happiness

流著血 心跳卻不曾被心痛削減
Blood flows, but heartbeats have never been stopped by the heartache

真真切切
In honesty and truthfulness

青春的 拋物線
The trajectory of youth

把未來 始於相遇的地點
Extrapolates the starting point and thus predicts the future

至高後才了解
Only upon reaching a certain height will you understand

世上月圓月缺只是錯覺*
The moon's waxing and waning, as seen from the earth, is nothing but an illusion.

我好想說 我只想說 我不要這後果
I really wanted to say, I only want to say - I don't want this kind of ending

可是你說 相對來說 走開是種解脫
But you said, on the contrary you said - Leaving is a kind of relief

當初親密的動作 變成當下的閃躲
When intimate gestures turn into the avoidance that happens now

感情的過程出了什麼錯
At which point in the progress of this relationship did things go awry?

我沒想過我會難過 你終於離開我
I never thought I would be this sad - when you finally left me.

至高後才了解
Only upon reaching a certain height will you understand

世上月圓月缺只是錯覺
The moon's waxing and waning, as seen from the earth, is nothing but an illusion.



3 comments:

  1. Thank you for translating this. I just discovered this song and I am captivated by it. Even though I didn't know the lyrics, I knew they were sad and I could feel the emotion in Tanya's voice. My favorite line is the last. Thank you.

    ReplyDelete
  2. wow this song is beautifully written

    ReplyDelete
  3. wow this song is beautifully written

    ReplyDelete